ALENA PODOBED | Translated by Sergey Gerasimov from Russian

The Road to the Past

I still see in my dreams

that we left our granny in our old apartment,

that she is still there, alone.

You see, in our new apartment, she immediately got hit by Alzheimer’s.

Her soul got lost,

and the only road she knew led to the past.

Some strangers have been living in our old apartment for a long time.

They can’t even guess

that our granny is stuck there…

I dream again and again

that I climb up to the third floor

over the broken flights of stairs,

pry the deformed door open,

get in at last…

The whole place is bright and empty.

The draft dances in the decayed curtains.

Our granny, sad and lonely, sits in the living room.

She doesn’t see me…

I’m trying to hug her

but my hands clutch at emptiness:

she’s been dead for years.

New owners of our apartment,

Don’t be afraid of night whispers.

It’s just our granny.

She’ll never harm you.

Don’t hurt her, please.

Let our granny be yours

if there is no other way…

Дорога в прошлое 

Мне до сих пор снится,

что в старой квартире мы забыли нашу бабушку.

И что она до сих пор там, одна… 

Просто на новой квартире бабушку сразу накрыл Альцгеймер.

Душа ее заблудилась,

а единственная дорога, которую оназнала,

вела в прошлое.

В той квартире давно живут чужие люди,

которые даже не подозревают о том,

что у них наша бабушка…

Мне снова и снова снится,

как я карабкаюсь на третий этаж

по обломанным скобам лестничных пролетов,

с трудом открываю искореженную дверь

и, наконец, попадаю в эту самую квартиру...

Там светло и пусто.

Истлевшие гардины полощет сквозняк,

а в гостиной сидит бабушка,

одинокая и несчастная.

Она не видит меня...

Я пытаюсь ее обнять,

но руки касаются пустоты.

Бабушки давно нет в живых.

Новые обитатели нашей старой квартиры!

Не бойтесь ночных шорохов.

Это всего лишь наша бабушка.

Она не причинит вам зла,

но и вы ее не обижайте.

Пусть наша бабушка станет вашей,

раз по-другому нельзя…

Coming down with spring

Spring is a two-faced thing:

steeped in mud in March,

and bursting into bloom, making fun of our feelings in May.

It’s much easier to come down with spring

earlier than later.

Doctors have proved that many times over.

They should even write a prescription

for a harmless flirting.

That short moment at the end of February

when we can skim the cream off

without squandering too much of ourselves

vaccinates us against spring.

To come down with spring –

means to appease our destiny

without suffering much.

A relapse will be less likely to occur

with each passing year

subduing the confusion of flesh and blood.

We settle for a substitute,

we don’t mess things up,

even though the heart in March

keeps beating a stubborn tattoo …

Переболеть весной

Переболеть весной двуличной,

Что в марте так и лезет в грязь,

А к маю неженкой тепличной

Цветет, над чувствами глумясь…

Переболеть весной в начале

Гораздо легче, чем в конце.

Не раз доказано врачами,

И даже выписан рецепт

На легкий флирт. Сродни прививке

Миг — на излете февраля —

Весны. Когда, снимая сливки,

Себя не надо тратить зря.

Переболеть весной — утешить

Судьбу, минуя рецидив.

Он с каждым годом станет реже,

Смятенье плоти укротив.

Вполне довольствуясь эрзацем,

Едва ли наломаем дров.

Но сердце мартовское зайцем

Упрямо отбивает дробь...


Alena Podobed is an author from Russia. Her most recent poems have appeared in Curating Alexandria, The Paragon Press, Metafore Magazine, Spectrum Literary Journal, and MEOW MEOW POW POWLIT.